Основным документом на основании, которого Страна
Участник Соглашения ЕСТР получает возможность внедрить на своей территории
требования ЕСТР, и который Страна Участник обязана утвердить в Уполномоченном
Органе ЕСТР – это "Политика обеспечения безопасности данных" или как
этот документ называется в нашей стране:
Система цифровых тахографов. Основные положения по управлению
системой. Версия 1.0 – вариант, согласованный с Объединенным исследовательским
центром (ОИЦ) Европейской комиссии
И значение этого
документа трудно недооценить – уровень его юридической силы приравнивается к
основному закону Российской Федерации на основании статьи 15 Конституции РФ. И,
при этом, тексты этого документа на английском языке (прошедшем согласование) и
на русском языке (применяемом на практике) различны.
Кому, и для чего были нужны искажения
текста, утвержденного комиссией ООН по транспорту, и национальная интерпретация
этого же документа для внутреннего применения?
Читаем текст
документа национальной политики безопасности на английском языке: i) a
user may only under very special, and duly justified, circumstances have both a
workshop card and a hauling company card (AETR Appendix 1B VI:1), or both a
workshop card and a driver card, or several workshop cards;В переводе этот параграф
означает:
i) пользователь, в исключительных и
соответствующим образом обоснованных случаях, может иметь одновременно карту
мастерской и предприятия (ЕСТР Добавление 1В VI:1), или карту мастерской и водителя, или
несколько карт мастерской;
Обратимся к тексту ссылки в
оригинале ЕСТР:
In the framework of
article 9, paragraph 1 of the Annex to this Agreement workshop cards will be
issued only to fitters and/or workshops approved for the activation and/or the
calibration of control device in conformity with this Appendix and, unless duly
justified:
- who are not
eligible for a company card;
- and whose other
professional activities do not present a potential compromise of the overall
security of the system as defined in sub-appendix 10.
В переводе
этот текст означает:
На
основании пункта 1 статьи 9 приложения
к настоящему Соглашению карточки мастерской выдаются только механикам и/или
мастерским, которые уполномочены производить активацию и/или
калибровку контрольного устройства в соответствии с настоящим добавлением и, за
исключением должным образом обоснованных случаев:
– которые не имеют права на
карточку предприятия,
– и
иная профессиональная деятельность которых не может поставить под угрозу общую
защиту системы, определенную в подразделе 10.
Как
можно заметить: - и в тексте Политики безопасности и в тексте ссылки ЕСТР, есть
одна существенная деталь: – там допускается выдавать одновременно карту мастера
и карту предприятия только в исключительных и обоснованных случаях.
Это
сделано с целью, обеспечить должный уровень защиты системы от манипуляций со
стороны мастера. Поскольку интересы предприятия
перевозчика противоположны
интересам мастера, и чтобы исключить конфликт интересов, который может
привести к манипуляции – этот случай необходимо исключить.
Что
же мы читаем в тексте политики безопасности на русском языке:
ж) пользователь может
одновременно: иметь карту мастерской и карту предприятия (ЕСТР, Приложение
Добавление 1В, VI:1); иметь несколько карт мастерской;
Сравним текст на английском и
русском языках – в глаза, сразу бросаются
два отличия:
1)
- фраза: пользователь,
в исключительных и соответствующим образом обоснованных случаях, может иметь
одновременно карту мастерской и предприятия …
Заменена
на фразу, имеющую прямо противоположный смысл: пользователь может одновременно: иметь карту
мастерской и карту предприятия ….
2)
– фраза: … или
карту мастерской и водителя, или несколько карт мастерской; …
Заменена
на фразу, в которой часть текста удалена: … иметь несколько карт мастерской; …
Возникает вопрос: -
"Почему так сделано?"
Допустить
некорректность перевода не представляется возможным – весь остальной текст
характеризует автора, как специалиста в английском языке с высоким уровнем
профессионализма. Значит это сделано умышленно.
Тогда: - "С какой целью?"
Ответ
на этот вопрос становится очевидным из анализа ситуации, к которой приводит
данная, мягко сказать "ошибка", а если быть честным, то умышленная
уловка автора: - "Это попытка дискредитации смысла обеспечения защиты
данных от манипуляций."
А
если к этому добавить анализ ситуации вообще, сложившейся вокруг внедрения ЕСТР
на территории РФ, то все предпринятые шаги подтверждают сомнения в желании
автора обеспечить защиту от манипуляций на должном уровне, как это
предусмотрено Соглашением ЕСТР. Поскольку все удары направлены на ослабление
системы обеспечения качества работы мастерских – а это основное звено
обеспечения политики государственной защиты данных в рамках ЕСТР. |